My Photo

DISCLAIMER


  • A Chefe Suprema da Redação reserva-se o direito de eliminar todos os comentários que considerar ofensivos, mal-educados, inapropriados ou... simplesmente estúpidos. A Chefe Suprema da Redação é juíza e jurada e não reconhece nenhum direito de apelação. Os incomodados que vão cantar em outra freguesia.

« Enciclopédias on-line | Main | Vai para o exterior? Vai levar câmera? Laptop? Embarca e desembarca em Cumbica? Leia isto. »

Comments

Francisco Aragão

Como deixa úmido e erva sem H???? E os portugueses vão aceitar essa sandice? Eu nunca entendi porque essas palavras se escrevem sem H aqui no Brasil. Inverno é outra que não entendo porque não tem H inicial.

João

Já passei por não sei quantas reformas ortográficas. E cada vez sei menos como escrever. Já estou como o outro: cada qual escreve como pode...

Pedro Carraro

Bom dia Maura

Bem, considero esta reforma um tanto quanto infeliz e desnecessária. Creio que os resultados pretendidos (a uniformização da Língua Portuguesa diante dos organismos políticos internacionais) poderiam ser obtidos de outras formas. Sou da mesma opinião do professor Cláudio Moreno. Mas, a título de curiosidade, te envio o artigo abaixo sobre a reforma no Alemão, que retirei de www.webgiornale.de. Boa Leitura! Att. Pedro Carraro.

L’ora del nuovo tedesco. Partita in Germania la morbida rivoluzione della lingua
www.webgiornale.de
29 agosto 2007

BERLINO È stato il riformatore protestante Martin Lutero a porre nel 1522 le fondamenta della lingua tedesca "moderna" con la sua traduzione dal latino della Bibbia. Da allora - e son pur sempre trascorsi quasi cinque secoli - generazioni di alunni tedeschi e stranieri hanno faticato non poco ad apprendere le centinaia di regole grammaticali e ortografiche di una delle più ostiche lingue del mondo con i suoi 52 modi diversi di porre le virgole, le sue 212 regole grammaticali, le sue interminabili parole composte, i caratteri esotici come le vocali con la dieresi o la"S" affilata, l'uso massiccio delle maiuscole e così via. La lingua di Goethe e di Schiller, dei grandi filosofi e teologi, della psicanalisi e delle ideologie, la si può amare o la si può odiare, ma in tutti e due i casi resta comunque complicata. Ed è proprio per questo che nel lontano 1990 un gruppo di illustri germanisti, professori e politici di Germania, Austria e Svizzera si sedettero attorno a un tavolo per elaborare una riforma ortografica e grammaticale atta a semplificare il più possibile la lingua tedesca. Cento regole grammaticali vennero cancellate del tutto, l'ortografia di più di ottomila parole venne modificata, le regole per le virgole vennero ridotte a nove e numerosi idiomi stranieri come "spaghetti" vennero integrati nella lingua ufficiale e germanizzati (nel caso specifico diventando "Spagetti"). Nel 1996 i ministri per l'educazione e la cultura dei tre paesi benedirono finalmente dopo lunghe discussioni la riforma letteraria che sarebbe poi dovuta entrare in vigore per tutti quei cento milioni di cittadini di madre lingua tedesca due anni più tardi. Le cose però andarono diversamente. Una serie di noti scrittori del calibro di Günter Grass e Martin Walser e numerose testate giornalistich come l'autorevole quotidiano "Frankfurter Allgemeine" o il settimanale d'attualità "Der Spiegel" decisero ufficialmente di infischiarsene della riforma, di ignorare i dettami professorali degli esperti, di trasgredire le leggi grammaticali dei politici e di continuare a scrivere secondo le vecchie e collaudate regole di Martin Lutero e di Goethe. Un vero e proprio colpo di stato e di penna che innescò una situazione davvero kafkiana tra le case editrici, le biblioteche, le redazioni e i banchi di scuola. Gli uni, in prima linea gli alunni delle elementari e gli editori di vocabolari ed enciclopedie, costretti a scrivere adottando le nuove regole. Gli altri, intellettuali, scrittori e giornalisti dispettosi, decisi più che mai a scrivere con le regole vecchie. E in mezzo la stragrande maggioranza di tedeschi, svizzeri e austriaci che scrivevano un po' come capitava, mischiando assieme alla rinfusa ortografia vecchia e nuova, grammatica antica e riformata.

Per paesi così amanti dell'ordine e della disciplina una situazione di completa anarchia ortografica assolutamente insostenibile. Da qui la richiesta di un'urgente "riforma della riforma" e di un compromesso in grado di accontentare un po' tutti, cultori dell'integrità e purezza letteraria del tedesco come pragmatici uomini d'affari globalizzati bisognosi di una lingua funzionale e moderna. Varata nel 2006, la riforma di secondo grado entra ora in vigore in Germania col nuovo anno scolastico iniziato il primo di agosto nella regione della Renania Settentrionale Vestfalia e ieri anche a Berlino e nella maggioranza degli altri Laender. Per austriaci e svizzeri invece il periodo di transizione dalle vecchie alle nuove regole terminerà solo nel 2008 e 2009. Alles klar? (Tutto chiaro?) WALTER RAUHE im 28

Cip

Cara Maura,

obrigado pela explicação. creio que erva tb se escreve em Portugal sem h...

como português espero que a reforma vá em frente o mais depressa possível e tenho pena que Portugal não esteja tão adiantado como o Brasil. Vai custar um pouco ao início mas ambos os países só têm (agora teem?) a beneficiar.

The comments to this entry are closed.